【マジ注意】ゲーマーさん、『鳴潮』絶賛ツイートをするもXの自動翻訳のせいで海外勢をブチギレさせてしまう… 「何気ない◯◯の一言が真逆の意味に」

話題のツイートより







スローでみても緋雪のモーション凝りすぎてる
ナニコレ😇😇

※この一文が海外アンチのまさかの怒りを買ってしまう事態に……






こちらのポストですが、
『凝っている』という表現が
『凝り固まっている』というニュアンスでGrokに誤訳されてしまい、
海外のユーザと鳴潮アンチを焚き付けてしまったようです。
自動翻訳が実装された現在、
曖昧な表現をしてしまった自分にも一部非はあると思っています。

皆様もお気を付けください。



  


この記事への反応


   
いやもうGrokが悪いよそれは(言語の壁)

大丈夫,最初から分かってる何か変あの翻訳。
勘違いした人いるのはどうしようもないドンマイ


こんな一般的な言い回しも碌に訳せないgrokが全面的に悪い
  
多分「ナニコレ」も合わさって
ネガティブなニュアンスに訳されたのでは?
知らんけど…ww
褒めたい時はちゃんと褒める言葉で褒める方がいいと思う。

  
グーグル翻訳を使う方はしっかり翻訳してくれたので
どう考えても人工物真似機の問題ですね

    
今の日本語は「ヤバい」や「エグい」をスゴイ、
イケてるみたいな意味で使うケースがちょくちょく見られますが、
同じようなことは今後も起こりそうですね…。

  
翻訳マシーンが翻訳にミスっただけで
誤解が生まれるのはやっぱ最悪だな



こえー
これ、海外でファンやアンチが多いコンテンツに
うかつに言及できなくなるやん…
Grokが悪いわ







コメント (0)

まだコメントはありません。

コメントを投稿

← 記事一覧に戻る